martes, 12 de abril de 2011

Traducciones

Quiero hacer esta entrada para compartir con vosotros una traducción de la famosa marca inglesa de perfumes "Bruno Banani". Algunos ya la conoceréis, otros la veréis pronto en un anuncio de televisión.
Pues bien, esta traducción directa del inglés nos sirve (supuestamente) a los españoles para saber utilizar el producto, que se trata de un espejo de mano de propaganda. Juzgad vosotros mismos.
¿Es tolerable? ¿A caso la marca Bruno Banani no tiene suficiente presupuesto para traducir bien las instrucciones, y en cambio sí el suficiente para promocionar sus productos en nuestro país? A mí en particular me ofende la poca importancia que le presta a esta cuestión.
Para mis compañeros de Estudios Franceses: la traducción en francés está igual o peor traducida.

2 comentarios:

  1. Me acabo de dar cuenta de que apenas se ven las letras. Os la redacto aquí literalmente, con todas las faltas:
    ATTENCIÓN!
    No es apto para niños menores de 3 años, debido a que existe peligro de asfixia por la presencia de piezas pequeñas. Guarde el producto lejos de niños jovenes como contiene las baterías de la célula del botón que presentarían un peligro para la salud serio que tragó.

    Sin palabras...

    ResponderEliminar
  2. Pues sí, sin palabras. Y es que el tema de las traducciones de las instrucciones no tiene ni pies ni cabeza y es un tema serio. Buen acierto en la entrada.

    ResponderEliminar