domingo, 29 de mayo de 2011

Briefing

Y por último, os dejo una campaña en la que se crearon varios vídeos con conceptos del campo del diseño y publicidad, donde las madres de los creativos intentan explicar qué significan esos términos que tanto utilizan sus hijos.

Este mundillo está plagado de palabras y expresiones que tendrían fácil sustitución en español, pero que nunca se usan en nuestro idioma. De hecho, si alguien las utiliza en español, se dará por sentado que no es un profesional. Por ejemplo, un copy es el que organiza un brief, y si dices, en cambio, que eres el coordinador o ayudante del director de Arte, y que estás preparando la reunión para organizar las fases de trabajo, tal vez ni sepan a qué te refieres.

No hay comentarios:

Publicar un comentario