martes, 29 de enero de 2013

Español-italiano (NAYELY VENEZIANI)


Hola a todos! Soy Nayely y soy italiana, sé que algunos de vosotros estudian italiano y por eso he decidido hacer una comparación entre español e italiano bajo varios puntos de vista.
Se suele pensar que italiano y español son muy parecidos y que los italianos y los españoles comunican /se entienden facilmente y pueden estudiar y aprender muy fácilmente uno el idioma del otro; pero, hay que entender que no es absolutamente así.
Empezaré analizando las dificultades que encuentran los estudiantes de los dos paises a la hora de estudiar el idioma del otro, sobre todo bajo el punto de vista léxico, que es la dificultad mayor, diferentemente de lo que dice todo el mundo.
Es verdad que las palabras de los dos idiomas se parecen mucho, pero eso solo bajo el punto de vista del significante, porque suelen ser en parte diferentes en el significado. Un ejemplo es la palabra “dormitorio”, que en ambas sugiere la idea de una habitación donde se duerme, pero en español suele referirse a  una habitación individual mientras que en italiano se refiere a una habitación más grande donde duerme más gente. Además, hay palabras que son iguales en el significante y que tienen significados completamente diferentes (ej: la palabra italiana “burro” en español significa mantequilla; “cara” significa querida; “gamba” singnifica pierna; etc).
Muchas veces en español se utilizan palabras que nos parecen italianas, que en realidad en Italia no existen; es éste el caso de “tutti frutti” para indicar fruta mixta o un tipo de helado, éstas palabras se definen pseudoitalianismos.
Entonces el primer obstáculo que encontramos se halla en el campo léxico y es lo de los falsos amigos, es decir, aquellas palabras que se parecen mucho que en realidad indican otra cosa. Para daros una idea de las diferencias que hay os pongo algunos ejemplos aquí y os dejo también unos enlaces donde podéis encontrar muchos ejemplos más.
-“uscire” en español se dice salir, pero la palabra parecida en italiano “salire” significa subir; a su vez, “subire” significa sufrir, y “soffrire” es padecer. ;
- “aceite” en italiano se dice olio, pero la palabra parecida “aceto” es la correspondiente de vinagre en español;
- así un italiano que escucha la palabra “estanco” , pensará seguramente en “stanco” que significa cansado.
parliamo italiano.altervista.org/falsi-amici-italiano-spagnolo/ (donde encontráis ordenadas en columnas a partir de la izquierda: la palabra española, su traducción en italiano, la palabra parecida en español y la traducción de ésta en italiano)
www.plida.it/plida/images/stories/documenti/spagnolo.pdf
Así podéis ver que no hay que estar convencidos de que las palabras tienen el mismo significado sólo porque se parecen! Me he enterado de que muchas veces estamos convencidos de enterarnos de todo al momento de escuchar una conversación en el otro idioma, pero en realidad lo estamos entendiendo todo mal!
Si sois estudiantes de italiano os aconsejo echarle un vistazo porque yo he tenido muchos problemas con los falsos amigos cuando he empezado a estudiar español, y a veces puede llegar a crear situaciones de apuro. De hecho, he escuchado estudiantes decir “costriñido” en lugar de obligado, porque la palabra italiana es costretto. De aquí nace lo que se suele llamar “itañol”, que por lo que veo està intentando llegar a ser un idioma de verdad: mirad, le han hasta dedicado una página web, donde hay gente “itañola” reunida en una comunidad virtual: itanolandia.com/tag/itagnolo/ .
Hasta ahora he hablado de un problema que nos afecta tanto a la hora de hablar cómo a la hora de escribir, pero los problemas más grandes llegan en el segundo caso.
Lo que, según mi opinión,  es el problema más grande si nuestro objetivo es escribir español correcto es el acento, que en italiano aparece mucho menos que en español.
En cambio, para vosotros parece difícil el uso correcto de las dobles letras, que aparecen a menudo en el vocabulario italiano.
Ahora, quiero analizar el uso de unas palabras españolas que nos salen dificil aprender y que, por mi experiencia personal,  os sale difícil explicar. Después de 6 años estudiando español aún tengo dudas a la hora de utilizar: por/para, llevar/traer y ser/estar. Èstas palabras tienen una palabra única como correspondiente y por eso nos sale muy difícil usarlas correctamente. Mi profesora siempre me decìa que ser y estar se diferencian principalmente porque ser indica algo que es así y no va a cambiar, mientras que estar indica algo que puede cambiar; èsta es la manera en la que me lo han explicado tambièn muchos amigos españoles. Muy bien, entonces porque para decir el lugar donde se encuentra algo, tengo que decir que ESTÁ allí? Por ejemplo, “el colosseo está en Roma”: está allí y esto no va a cambiar!
Luego llevar y traer; no podeís imaginar que mal lo paso cuando voy a un bar a tomar algo con los amigos y no sé si preguntar si pueden “traerme” o “llevarme” una cerveza.
Para concluir, hay unos errores frecuentes entre los hispanohablantes que me vuelven loca, así que aprovecho y los escribo aquí. Son palabras que se suelen  escribir incorrectamente y que yo he llegado a distinguir sólo porque mi profesora me los ha repetido hasta la saciedad. En primer lugar, la diferencia entre “echar” y “hechar”: una amiga mia escribió una carta a una chica de Granada escribiendole que la iba a “echar de menos” y ésta empezó a reir diciendo que la forma correcta era “hechar de menos” y muchas veces me ha pasado personalmente que amigas españolas me escribiesen “te hecho de menos”. Luego la diferencia entre “a ver” y “haber”, y en general, la diferencia entre “v” y “b”. Os pongo ejemplos concretos para que os enteréis; un día un amigo mio de Ibiza me ha escrito: “Nayely amiga...como estas?? A partir del 27 de diciembre estaré viviendo en Madrid, haber si te veo pronto...vale??un abrazo”.
Espero que mis observaciones os puedan ayudar de alguna manera, sobre todo si os interesa aprender italiano!
NAYELY VENEZIANI







Podria seguir anadiendo informaciones pero hay demasiadas cosas que decir cuando se comparan estos dos idiomas, entonces espero que os haya interesado y que os pueda salir bien si studiai italiano! Mi companero Giorgio Cogoni analizara otro aspectos.

1 comentario:

  1. Para concluir, hay unos errores frecuentes entre los hispanohablantes que me vuelven loca, así que aprovecho y los escribo aquí. sientemunich.com/gastos-de-la-cuenta-corriente/

    ResponderEliminar